¡Chúpate esa, Bernabé!; ¡jódete y baila!, ¡toma castaña!, ¡San Joderse está en Caparroso!, ¡no te amuela!

Cuando éramos pequeños no era raro escuchar, en medio de una conversación un tanto acalorada, la expresión "¡chúpate esa, Bernabé!". Con ella alguien contrarrestaba el argumento de la otra persona con una respuesta oportuna, ingeniosa e inesperada y se vanagloriaba de haber dejado al otro en mala posición o en un claro ridículo.

Hoy a eso lo llamaríamos un "zasca", que tendría el mismo significado: un corte, un hachazo dialéctico o una bofetada verbal. (1) Y posiblemente lo remataríamos con una muy informal expresión inglesa, "¡in your face", que equivaldría a "¡toma!" o la también informal "¡en tus morros!".

Ni qué decir tiene que el tal "Bernabé" sería seguramente ficticio como tantísimos otros personajes proverbiales que aparecen en los dichos de nuestro país. Se utilizan porque quedan muy bien para una rima o por razones de eufonía, es decir, por la combinación agradable de sonidos de la frase. 

En cuanto al origen de la expresión "¡chúpate esa!", posiblemente provenga de otra que  es "chuparse las heridas" para indicar que es una posible forma de sanarlas.

Teniendo en cuenta que la expresión se usa cuando se ha dicho algo que puede haber provocado un escozor o herida figurada en la otra persona, no es descabellado pensar que se use para indicar a la otra persona que se puede ir chupando la herida si quiere que se cure. (2) No debemos olvidar que de pequeños nos chupábamos instintivamente las heridas que nos hacíamos, práctica que no sé si sería o no conveniente y en la que no entraré por no ser el objeto de este blog.

Otras expresiones de Torrellas, aunque no exclusivas de allí, son "¡jódete y baila!" y "¡toma castaña!" Con ambas exclamaciones mostramos alegría por la desgracia ajena. La primera es una forma absolutamente irónica de decirle a alguien que no hay remedio y que no vamos a facilitarle ninguna ayuda, algo así como «aguántate y, además, si puedes, baila de alegría». (3) Además también es una expresión de reprimenda para alguien que no se deja llevar de la experiencia o de los consejos de los demás. (4) Añado de mi cosecha que también puede ser utilizada como una expresión de paciencia y resignación ante un contratiempo que no se puede remediar. Algo así como "¡a joderse!" o "¡a joderse tocan!".

Por otro lado, "¡toma castaña!" tiene un significado polivalentejúbilo ("Yo pensaba que iba a suspender y voy y saco un sobresaliente ¡Toma castaña!"), sorpresa o asombro ("¡Toma castaña! ¡Vaya pedazo de coche que se ha comprado Alfredo!"), rabia o venganza ("Ahora vas a saber tú qué se siente cuando todos se ríen de ti. ¡Toma castaña!")...(5)

Hay otro dicho torrellano con todo el derecho de aparecer en esta entrada dedicada a expresiones de alegría por las desgracias ajenas y que además es mi favorito. Se trata de "San Joderse está en Caparroso", que se emplea para decirle a alguien "¡fastídiate!"  o "¡joróbate!" cuando le sale una cosa mal o se le tiene cierta manía.

El dicho en realidad se completa diciendo "San Joderse está en Caparroso...debajo de un puente" ya que hace alusión a una leyenda sobre el antiguo puente sobre el río Aragón de esta localidad de la Merindad de Olite en Navarra.

Aunque hay muchas versiones sobre su origen, particularmente me inclino por la que voy a relatar. En la Edad Media era frecuente que en los puentes hubiera una especia de garita de aduanero para el pago del "pontazgo", una tasa o tributo por el paso de personas o mercancías por los mismos.

Junto a la garita del cobrador, cuenta la leyenda, había una hornacina y en la hornacina un santo (era costumbre meter a los santos en el río para pedir contra la sequía). El santo del puente de Caparroso parece ser que era San José de Calasanz. Sucesivas riadas fueron arrancando letras hasta quedar  “San  Jo  de  s “... san joderse. Por eso y por lo del pago del pasaje quedó la leyenda, que, como ya he dicho, tiene otras variantes. (6)

Se dice también que el puente era muy angosto y que por esa razón no podían cruzarse dos carrosPor eso, quien veía a un carruaje ya pasando el puente tenía que esperar a que llegara al otro extremo.(7)

Es indudable que este inconveniente, unido a tener que pagar el pontazgo, ocasionaría fastidio, molestia y enojo a quienes debían hacer uso del puente. No sería extraño, por tanto, que en esa situación, alguien de Torrellas que necesitase pasar el puente de Caparroso exclamase:

"¡No te amuela!". (8)


Notas:
(1) Fundéu. BBVA.
(2) Stack Exchange.
(3) (5)  Buitrago, A. Diccionario de dichos y frases hechas.
(4) TuBabel.
(6) Aitonak.
(7) Plaza Nueva.
(8) Raíces de Peraleda.
Imagen: Salud 1.










2 comentarios:

  1. Vaya con la riada,parece que se llevase a idea esas letras para dejar lo de San joderse
    .No te amuela😂

    ResponderEliminar
  2. La explicación parece demasiado aparente pero puede ser que así pasase en realidad. Cosas más raras se han visto...😂

    ResponderEliminar