La velocidad y la lentitud (1): en un credo, en un santiamén, en menos que canta un gallo, jopar, antes con antes

En esta entrada vamos a poner el foco en muchas locuciones sobre la rapidez y la lentitud a la hora de realizar las tareas cotidianas. Muchas de ellas son torrellanas de pura cepa, aunque no necesariamente exclusivas del pueblo. Otras son utilizadas en cualquier lugar de España.

Uno de los dichos más utilizados por la abuela como sinónimo de hacer algo con rapidez era "en un credo". "Hacemos o venimos en un credo" quería decir que el recado o la gestión a realizar iba a durar un instante o, al menos, un breve lapso de tiempo

Seguro que hoy ya no se usa esta expresión pero parece ser que antes era costumbre medir los pequeños periodos de tiempo con la ayuda de oraciones. Algunas personas hacían un huevo pasado por agua en el tiempo que duraba rezar un credo. Es una muestra más de la influencia religiosa en el habla popular, de la que hemos hablado y seguiremos hablando, y que todavía pervive en expresiones como "en un santiamén". (1)

Durante aquellos veranos torrellanos, cuando volvíamos a casa cansados de jugar y hambrientos, solíamos terminarnos la comida "en menos que canta un gallo", otra expresión que muestra la celeridad con la que comíamos. Esta locución se puede utilizar en múltiples situaciones y posiblemente provenga también de la religión

Probablemente habría que relacionarla con el pasaje del Nuevo Testamento en el que Jesús le dice a Pedro que antes de que cante el gallo le negará tres veces. La predicción se cumple pues, casi en el mismo momento en que canta el gallo, se producen las tres negaciones. (2)

Lejos de preguntarnos el significado de nada, a nosotros lo que nos interesaba era comer y hacerlo rápido para volver a nuestros juegos y actividades lo más rápidamente posible. Por ello lo que más deseábamos era "jopar", es decir, marcharnos inmediatamente y de prisa, que en Torrellas también se dice "antes con antes" y sería similar a "ganar tiempo al tiempo"

Jopar es de origen incierto pero podría provenir del verbo "hopar"= irse, huir, escapar. Y también de "jopo" , como se llama al rabo o cola de ciertos animales, ya que cuando huyen esa es la parte que se muestra a quien los mira. (3)


También se emplea la expresión "¡jopa de ahí!" para decir "¡levántate!" o "¡vete de ahí!". (4) En el fondo todos sabíamos que, si se dirigían a nosotros, nos estaban diciendo literalmente "quítate tú «pa» ponerme yo".

Los dichos y locuciones sobre velocidad y lentitud van a dar para varias entradas

Ésta termina aquí. Me voy jopando para no hacerme pesado.




Notas:
(2) Esacademic.
(3) Raíces de Peraleda.
(4) Marín Royo, L.M. El habla en la Ribera de Navarra.
Imagen: Globovision.







2 comentarios:

  1. En relación a la expresión jopa de ahí,me viene a la memoria esta otra ,que viene a significar lo mismo y que me encanta porque también la hemos oído mucho: haiba de ahí ( no sé si se escribe así)😂

    ResponderEliminar
  2. 👍 Ciertamente es muy parecida. Creo que la mencionaré en alguna próxima entrada. ¡Gracias por la idea!

    ResponderEliminar